Dans son r?le de d?fense de langue de Moli?re, la pompeusement d?nomm?e Commission g?n?rale de terminologie et de n?ologie vient d'?mettre une nouvelle recommandation portant sur le terme podcasting.
Elle a encore frapp?. La fameuse Commission g?n?rale de terminologie et de n?ologie a une nouvelle fois ?mis une recommandation ayant trait au domaine des nouvelles technologies si fortement empreint d'anglicisme. Apr?s les DRM devenus GDN, c'est ainsi au tour du podcasting de conna?tre une adaptation ? la fran?aise comme s'en sont aper?us nos confr?res de Ratiatum.
Selon un avis publi? au Journal Officiel en date du 15 d?cembre (texte 118 sur 135), ladite commission recommande comme ?quivalent fran?ais ? podcasting ( permet une ?coute en diff?r? ), le terme diffusion pour baladeur et rappelle au passage que seuls les mots diffuser, diffusion correspondent ? la notion exprim?e en anglais par podcast et par ses d?riv?s tels to podcast, podcasting : " Le verbe franglais podcaster s'est r?pandu dans l'usage, employ? abusivement, notamment par les cha?nes de radio, avec le sens de t?l?charger. Cette d?rive cr?e un amalgame entre deux notions pourtant bien distinctes, la diffusion et le t?l?chargement. "
Une sorte de victoire pour Apple
Une d?cision qui fera assur?ment un heureux en la personne de Steve Jobs, le grand gourou d' Apple qui s'est lanc? dans une v?ritable croisade judiciaire ? l'encontre de toute personne utilisant ? tort et ? travers et surtout sans autorisation pr?alable, le vocable Pod ou une de ses d?clinaisons ? l'instar de podcasting.
source:generation-nt.com